Penerjemah Shakespeare yang paling terkenal

Penerjemah Shakespeare yang paling terkenal
Penerjemah Shakespeare yang paling terkenal

Video: Aplikasi Penerjemah Bahasa terbaik saat ini I TRANSLATE 2024, Juli

Video: Aplikasi Penerjemah Bahasa terbaik saat ini I TRANSLATE 2024, Juli
Anonim

Karya-karya Shakespeare masih menarik bagi pembaca. Setiap generasi berusaha dengan caranya sendiri untuk memahami karya-karya abadi ini. Selama bahasa Rusia ada, terjemahan versi baru dari karya penulis misterius ini yang bekerja lebih dari 400 tahun yang lalu akan muncul.

Instruksi manual

1

Pada awal abad ke-18, terjemahan bahasa Rusia Shakespeare muncul. Bahkan Permaisuri Catherine II sendiri pada tahun 1786 membuat terjemahannya. Penerjemah bahasa Rusia pertama dari karya Shakespeare dianggap A.I. Cronenberg (1814–1855). Drama “Hamlet” dalam terjemahannya tidak meninggalkan panggung teater untuk waktu yang lama, dan bahkan monolog paling sukses pun menyisipkan terjemahan yang lebih baru.

2

Salah satu penerjemah Shakespeare yang paling terkenal adalah Appolon Grigoriev (1822-1864), seorang penyair dan kritikus sastra Rusia, penulis kata-kata untuk roman terkenal Two Guitars, Ringing

"dan" Oh, setidaknya bicara padaku

3

Terjemahan belakangan yang paling terkenal dari karya Shakespeare adalah milik Vasily Gerbel (1790–1870) dan Modest Ilyich Tchaikovsky (1850–1916), adik dari komponis besar Rusia.

4

Terjemahan Samuil Yakovlevich Marshak (1887–1964) telah menjadi karya klasik yang nyata. Untuk terjemahan soneta Shakespeare, ia bahkan dianugerahi Hadiah Stalin tingkat kedua pada tahun 1949. Marshak mampu menyampaikan dalam terjemahannya ideologi Shakespeare, semangat puisinya.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899–1968) dikenal sebagai penulis teori terjemahan sastra. Dia menerjemahkan semua 154 soneta Shakespeare, tetapi sayangnya publikasi mereka menemui kesulitan yang signifikan. Pada waktu itu, para penerbit takut melanggar monopoli terjemahan Marshak. Hanya 10 tahun kemudian, terjemahannya akhirnya menjadi milik pembaca.

6

Terjemahan Shakespeare yang dilakukan oleh Boris Leonidovich Pasternak (1890–1960) sangat membanggakan dalam sejarah terjemahan Rusia. Hanya terjemahan tragedi Dusun yang membawa Pasternak lebih dari 30 tahun. Dia melakukan pekerjaan itu dengan sangat hati-hati, beberapa monolog bahkan berkorespondensi dengan Pasternak 5-6 kali. Kegigihan dan ketelitian penulis seperti itu sangat kami hargai. Terjemahan Boris Pasternak-lah yang mulai digunakan dalam produksi teater dan sinematik Hamlet.

7

Penyair Izhevsk Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) dianugerahi terima kasih dari Ratu Inggris Elizabeth II untuk bukunya, "Translations of Shakespeare's Sonnets." Spesialis di bidang linguistik mengakui bahwa itu adalah Tyaptin yang berhasil membuat terjemahan ayat-ayat bahasa Inggris yang paling akurat dan jelas ke dalam bahasa Rusia.

8

Pada tahun 90-an abad terakhir, serangkaian terjemahan lengkap soneta Shakespeare muncul. Para penulis terjemahan ini: Sergey Stepanov, Andrey Kuznetsov, Alexey Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Untuk terjemahan Shakespeare - terima kasih kepada Ratu Inggris