Cara menguasai teori dan praktik penerjemahan

Daftar Isi:

Cara menguasai teori dan praktik penerjemahan
Cara menguasai teori dan praktik penerjemahan

Video: Teori Dasar Penerjemahan dan Penyunting - BING4319 Penyuntingan Teks Terjemahan 2024, Juli

Video: Teori Dasar Penerjemahan dan Penyunting - BING4319 Penyuntingan Teks Terjemahan 2024, Juli
Anonim

Untuk menguasai seluk beluk teori dan praktik penerjemahan, pencelupan dalam lingkungan bahasa, komunikasi dengan penutur asli, diperlukan pembacaan teks asing dari semua gaya dan genre. Untuk memperoleh keterampilan ini, serta diploma seorang penerjemah, Anda perlu belajar di universitas dengan profil yang sesuai.

Teori terjemahan

Terjemahan yang kompeten tidak hanya membutuhkan pengetahuan tentang basis utama bahasa, tetapi juga kemampuan untuk mengubah fitur leksikal dan gaya dari satu bahasa ke bahasa lain. Untuk melakukan ini, Anda perlu berurusan dengan buku, koran, majalah, dan literatur asing lainnya. Juga penting untuk berkomunikasi dengan penutur asli dan, jika mungkin, tiba dalam budaya mereka.

Tidak cukup hanya menerjemahkan kata demi kata, bahkan mengetahui tata bahasa dan kosa kata dengan sempurna. Penting di sini untuk merujuk bukan pada bahasa sastra, tetapi pada bahasa sehari-hari. Misalnya, dalam bahasa Rusia ada kata "anjing", yang secara harfiah berarti binatang tertentu. Tetapi sebagai istilah rumah tangga atau khusus, "anjing" adalah kunci pada jaket atau tas. Hal yang sama dalam bahasa lain. Kata "nose" dalam bahasa Inggris diterjemahkan sebagai "nose." Tetapi dalam arti sehari-hari, "hidung" adalah kepala dongkrak.

Ketika menerjemahkan, seseorang harus berhati-hati dengan ambiguitas bagian individu dari kalimat dan kata-kata. Sebagai aturan, kata asing memiliki beberapa arti dalam bahasa Rusia. Harus dibimbing oleh makna teks.

Kemampuan untuk menerjemahkan unit-unit fraseologis adalah salah satu indikator utama penguasaan. Ekspresi yang stabil mungkin tidak memiliki analog dalam bahasa lain, karena mereka muncul sebagai akibat dari perkembangan budaya masyarakat.

Judul memiliki tempat khusus dalam terjemahan. Seringkali Anda dapat menemukan terjemahan yang salah dari nama film, buku atau artikel. Untuk mencegah kesalahan, Anda harus terlebih dahulu membaca dan memahami artikel atau menonton film, dan setelah judul diterjemahkan seakurat mungkin.

Kehalusan terjemahan yang lain adalah pemahaman yang mendalam tentang makna tulisan. Kebetulan bahwa sulit untuk menemukan padanan dalam bahasa Rusia untuk menerjemahkan secara akurat. Maka Anda perlu memikirkan apa yang dimaksud dalam teks. Dan sudah mulai dari pemikiran ini, cari analog.